Rohinton Mistry: Add kölcsön lámpásod fényét - Egy bombayi öreg ház meséi

"...minden lángod meggyújtva lobog,
hová igyekszel a lámpáddal?
Házam egészen sötét és magányos,
add nékem egy időre világodat!" 
Rabindranath Tagore: Áldozati énekek 

Rohinton Mistry nagy mesélő, erről most újból megbizonyosodhattam.
Az indiai író ezúttal egy ház történetét meséli el, a helyszín egy bombayi épület, a Firozsha Baag. A szereplők a ház lakói, akik újra meg újra feltűnnek - nemcsak a novellákban, hanem egymás életében is.

Mindannyian a párszi közösség tagjai, egytől-egyig szerethető, hús-vér emberek. Egyikük bélyegei bűvöletében él, a másik férfi 1932-es Mercedes Benzét ápolgatja, majd a ház gyerekeit szórakoztatja izgalmas történeteivel. A bélyeggyűjtő dr. Modyval, A gyűjtők című novella főszereplőjével már találkoztam A huszadik századi indiai novellák című gyűjteményben (melyet Greskovits Endre szerkesztett, akárcsak az Add kölcsön lámpásod fényét).

Bepillanthatunk Mistry jóvoltából a párszi hagyományokba (Kedvező alkalom, Részvétlátogatás, A Firozsha Baag szelleme), az oly népszerű játék, a krikett történetébe (Ősz hajszálakról és krikettről), illetve az olyan hétköznapi problémákról is olvashatunk, melyeket az összeférhetetlen albérlő okoz (Albérlők). Sőt, az egyik történetben (A guggoló) megismerhetjük a Kanadába emigrált Satosh és a vízöblítéses WC különös viszonyát, melyet indiai barátunk sehogy sem tud megszokni, s ez elég sok nehézséget okoz neki.

A történetekben nincs semmi fennköltség, semmi pátosz, hősei a mi lakótársaink is lehetnének. Talán egyik-másikban fel is ismerjük saját szomszédaink egy-egy vonását, vagy olyan helyzeteket a saját életünkből, melyek hasonló örömöt vagy bosszúságot okoztak, mint a novellák szereplőinek.

A könyv külalakra is tetszetős, jó megfogni, kemény borítójával belesimul az ember kezébe. 287 oldalával nem túl vaskos olvasmány, és szerencsére ezt a terjedelmet nem a mostanában elterjedt óriásmargó-trükkel érte el a kiadó.

A szövegben gyakran előforduló, dőlt betűvel szedett idegen szavak magyar jelentését a könyv végén szereplő szójegyzékben találjuk. Ezzel nem voltam maradéktalanul megelégedve, ugyanis egy-két szónak nem találtam a magyar megfelelőjét, illetve elég sok kifejezésnél annyi szerepelt a magyar jelentésnél, hogy étel. Ez persze nem hiba, csak jó lett volna megtudni, hogy milyen étel. Emellett sokszor fárasztó volt ötmondatonként hátralapozni, de aztán beláttam, hogy az idegen szavak mennyisége miatt nem lehetett volna a miniszótárt lábjegyzetben elhelyezni. Ennél nagyobb baj sose legyen egy könyvvel, örülök, hogy felfedeztem a Molyon, és örülük, hogy újabb könyvet tudhatok a kedvenceim között.


Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Indra Sinha: Valamikor ember voltam

Dr. Quanta A. Ahmed: A láthatatlan nők földjén

Vége az első résznek.